Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
凉床
興時花畔閑憑月
僊裡窻前獨卧風
保護處無傷折患
百年長伴白頭翁
Hứng thời hoa bạn nhàn bằng nguyệt
Quyện lý song tiền độc ngọa phong
Bảo hộ xử vô thương chiết hoạn
Bách niên trường bạn bạch đầu ông
Dịch nghĩa:
Chiếc gường nằm mát
Khi hứng lên thì nhàn nhã tựa bóng nguyệt bên hoa,
Lúc mệt thì riêng nằm hóng gió trước cửa sổ;
Giữ gìn để không có mối lo gãy hỏng,
Trăm năm làm bạn mãi với cụ già đầu bạc.
Dịch thơ:
I
Hứng lên, ngắm nguyệt, bên hoa tựa,
Khi mệt, kề song, trước gió nằm;
Giữ gìn mong cho không gãy hỏng,
Bạn cùng ông lão mãi trăm năm.
Trần Văn Quý
II
Hứng ngồi ngắm nguyệt bên hoa,
Mệt nằm đón gió song sa mặc lòng;
Giữ gìn không để gãy, long,
Trăm năm bạn với lão ông bạc đầu.
Đỗ Quang Liên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét