Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其五
畏日人知甑
炎風熱不禁
彎彎無影月
古盡早秋心
Úy nhật nhân như tắng
Viêm phong nhiệt bất câm
Loan loan vô ảnh nguyệt
Chiếm tận tảo thu tâm
Dịch nghĩa:
Đề quạt (bài 5)
Ngày hè, người oi bức ngột ngạt, tựa như nhốt trong nồi hơi,
Gió nóng thổi, cái nóng không sao ngăn được;
Cái quạt tựa hình vầng trăng cong cong không bóng,
Chiếm hết cả tấm lòng mùa thu sớm.
Dịch thơ:
I
Tiết Hè người ngột ngạt,
Gió nóng ngăn sao đang;
Cánh quạt cong không bóng,
Chiếm hết Thu vừa sang.
Hải Anh
II
Ngột ngạt như nhốt nồi hơi,
Oi nồng gió nóng có trời mà ngăn!
Vầng trăng không bóng cong cong,
Sớm Thu chiếm trọn tấm lòng thế gian.
Đỗ Quang Liên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét