Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題弘宥廟詩
極灵英氣振遙天
威力嚴提造化權
叩問山灵能潤物
通爲甘雨作豐年
Cực linh anh khí chấn dao thiên
Uy lực nghiêm đề tạo hóa quyền
Khấu vấn sơn linh năng nhuận vật
Thông vi cam vũ tác phong niên
Dịch nghĩa:
Bài thơ đề ở miếu Hoằng Hựu
Anh khí cực kỳ linh thiêng chấn động trời xa,
Rất có uy lực nêu cao quyền của tạo hóa;
Cúi hỏi sơn thần có thể làm muôn vật tươi nhuận,
Giúp làm trận mưa ngọt để khắp nơi được mùa.
Dịch thơ:
I
Thiêng liêng anh khí rộn trời xa,
Tạo hóa cầm quyền uy lực ghê;
Cúi lạy sơn thần xin nhuận vật,
Hóa làm mưa ngọt được mùa to.
Mai Hải
II
Thiêng liêng anh khí khắp miền,
Oai linh trời đất giữ quyền hóa sinh;
Thần làm muôn vật tươi xanh,
Xin trận mưa ngọt cho dân được mùa.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Miếu Hoằng Hựu: sách Cương mục chú là ở huyện Lương Giang, tức huyện Thọ Xuân, Thanh Hóa. Toàn thư chép: ngày 14 tháng 2 Bính Thìn (1496) trời không mưa, vua cầu đảo, tự tay viết ra bốn tờ tập thơ đã soạn, sai Nguyễn Đôn dán ở vách đền thần. Hôm ấy, canh một mưa nhỏ, canh năm mưa to. Vua đề bài thơ này ở miếu Hoằng Hựu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét