Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題大學士武永貞畫像
黃卷青燈六十年
優遊金馬玉堂仙
志行儒術師前聖
廣廈談經坐细旃
Hoàng quyển thanh đăng lục thập niên
Ưu du kim mã ngọc đường tiên
Chí hành nho thuật sư tiền thánh
Quảng hạ đàm kinh tọa tế chiên
Dịch nghĩa:
Đề bức họa Đại học sĩ Vũ Vĩnh Trinh
Đèn sách trải sáu mươi năm,
Mà vẫn như người tiên ung dung kim mã ngọc đường;
Chí ông muốn noi theo các bậc tiền Thánh thực hành đạo Nho,
Ngồi trên đệm êm, trong căn nhà lớn, đàm đạo kinh sách.
Dịch thơ:
I
Đèn sách nợ nần sáu chục niên,
Thung dung thượng giới bậc Thần Tiên;
Thực hành Nho thuật theo tiền Thánh,
Nhà rộng, bàn Kinh, bậc tiết hiền.
Hải Anh
II
Sách đèn trải sáu mươi năm,
Mà như kim mã ngọc đường vui chơi;
Chí đem Nho đạo giúp đời,
Đệm êm, nhà lớn, giảng lời Thánh nhân.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Vũ Duy Trinh người Thực Chi, huyện Vụ Bản, Nam Hà ngày nay, đậu Minh Kinh năm Kỷ Dậu (1422), đời Lê Thánh Tông, làm đến chức Hàn lâm viện học sĩ, Hải Tây đạo Tuyên chánh sứ ty kiêm Bí thư giám học sĩ. Kim mã ngọc đường: những cung điện nơi Tiên ở.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét