Chủ Nhật, 16 tháng 11, 2014

430. Đề phiến kì nhất

Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其一
歌罷薰風日正長
望湖亭上芰菏香
俄驚扇回天力
得人間六月凉

Ca bãi huân phong nhật chính trường 
Vọng hồ đình thượng kỵ hà hương 
Nga kinh hoàn phiến hồi thiên lực 
Tiêu đắc nhân gian lục nguyệt lương

Dịch nghĩa: 
Đề quạt (bài 1) 
Tiếng ca dứt, làn gió Nam thổi vào lúc ngày hè đang dài, 
Trên đình vọng hồ, hương hoa súng, hoa sen ngào ngạt; 
Bỗng kinh ngạc về cái sức xoay lại sức trời của chiếc quạt lụa, 
Làm cho tan được cái oi bức tháng Sáu khắp nhân gian


Dịch thơ: 

Tịch mịch ngày hè thoảng gió Nam, 
Bên đình sen nở ngát đưa hương; 
Lạ kỳ chiếc quạt xoay trời ấy, 
Giải hết nồng oi tháng Hạ trường. 
                                            Hải Anh 

II 
Gió Nam giữa buổi Hạ dài, 
Vọng hồ, đình trống ngát đầy hương sen; 
Xoay trời, quật lụa đáng khen, 
Giải nồng tháng Sáu, mát miền nhân gian. 
                                         Đỗ Quang Liên 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét