Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其三
赤燄行時夏月長
掌中無限有清凉
縱教一解吾民慍
四海人風廣奉揚
Xích diệm hành thì hạ nguyệt trường
Chưởng trung vô hạn hữu thanh lương
Túng giao nhất giải ngô dân uấn
Tứ hải nhân phong quảng phụng dương
Dịch nghĩa:
Đề quạt (bài 3)
Khi cái nóng hừng hực lan tràn, là lúc tháng Hè dài dằng dặc,
Trong tay đã có làn gió mát vô hạn;
Trong tay đã có làn gió mát vô hạn;
Ví bằng giải được nỗi bức bối của hết thảy dân ta,
Ấy là lúc “gió nhân” nổi lên rộng khắp bốn bể.
Dịch thơ:
I
Hừng hực nồng oi tháng Hạ dài,
Trong tay, làn gió mát đây rồi;
Ví bằng giải hết cho dân nhỉ,
Bốn bề nhân phong nổi khắp nơi.
Hải Anh
II
Nóng hừng hực, tháng Hạ dài,
Nắm làn gió mát trong tay sẵn sàng;
Giải nồng cho khắp thế gian,
Rộng dài bốn bể “gió nhân” mát lành.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Nhân phong: gió nhân, tiếng chỉ cái quạt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét