Thứ Hai, 17 tháng 11, 2014

Đề phiến kì nhị

Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其二
南薰樓閣日長時
扇揮風午梦宜
拂拂凉風
夏畦勞苦未曾知

Nam huân lâu các nhật trường thì 
Hoàn phiến huy phong ngọ mộng nghi 
Phất phất lương phong nghi ngọ mộng 
Hạ huề lao khổ vị tằng tri 

Dịch nghĩa: 
Đề quạt (bài 2) 
Trên tầng gác Nam Huân giữa buổi ngày dài, 
Quạt là phẩy gió buổi trưa ngon giấc; 
Gió mát hiu hiu giấc trưa ngon lành, 
Nỗi vất vả dưới ruộng dưới nắng hè ta không hề biết tới.

Dịch thơ: 

Trên gác Nam Huân giữa buổi ngày, 
Quạt là phất gió ngủ trưa say; 
Gió hiu hiu mát người êm giấc, 
Nỗi khổ nhà nông dễ có hay. 
                                     Theo HVVT

II 
Gác Nam Huân giữa ngày dài, 
Quạt là phất gió trưa say giấc nồng; 
Hiu hiu gió, đẹp mộng hồng, 
Biết đâu vất vả nhà nông nắng hè. 
                                  Đỗ Quang Liên




Chú thích: 
Nam Huân: gió Nam ấm áp, theo truyền thuyết vua Thuấn làm bài hát có câu: 
“Nam phong chi huân hề, Khả dĩ giải ngô dân chi uấn hề; Nam phong chi thời hề, Khả dĩ phụ ngô dân chi tài hề”. 
Nghĩa là: Gió Nam ấm áp chừ, Có thể làm cho dân ta vui vẻ; Gió nam thổi đúng thời chừ, Có thể làm cho dân ta giàu có.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét