Thứ Ba, 4 tháng 11, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị thập nhị



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十二
白石磯頭枕曲湾
緑光春浸碧波寒
吟翁杖策臨溪上
滿目烟霞指顧寬


Bạch thạch ki đầu chẩm khúc loan
Lục quang xuân tẩm bích ba hàn
Ngâm ông trượng sách lâm khê thượng 
Mãn mục yên hà chỉ cố khoan

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 22)  
Đầu mom đá trắng gối lên đầu khe nước trong, 
Ánh Xuân tươi in lên sóng biếc lạnh; 
Ông thơ chống gậy đứng bên bờ suối,
Khói ráng đầy mắt, rộng tầm nhìn ngắm. 

Dịch thơ:

Đầu mom đá trắng suối xoay vòng, 
Xanh biếc màu Xuân sóng lạnh lùng; 
Bên suối ông thơ cây gậy chống, 
Đầy vơi hoa khói thỏa lòng trông. 
                                                 Mai Hải 

II 
Đầu mom đá gối suối trong, 
Ánh Xuân tươi thắm in lồng bóng xanh; 
Ông thơ gậy chống bên mình, 
Khói mây đầy mắt, thỏa tình ngắm trông. 
                                                      Đỗ Quang Liên 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét