Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十二
白石磯頭枕曲湾
緑光春浸碧波寒
吟翁杖策臨溪上
滿目烟霞指顧寬
Bạch thạch ki đầu chẩm khúc loan
Lục quang xuân tẩm bích ba hàn
Ngâm ông trượng sách lâm khê thượng
Mãn mục yên hà chỉ cố khoan
Dịch nghĩa:
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 22)
Đầu mom đá trắng gối lên đầu khe nước trong,
Ánh Xuân tươi in lên sóng biếc lạnh;
Ông thơ chống gậy đứng bên bờ suối,
Khói ráng đầy mắt, rộng tầm nhìn ngắm.
Dịch thơ:
I
Đầu mom đá trắng suối xoay vòng,
Xanh biếc màu Xuân sóng lạnh lùng;
Bên suối ông thơ cây gậy chống,
Đầy vơi hoa khói thỏa lòng trông.
Mai Hải
II
Đầu mom đá gối suối trong,
Ánh Xuân tươi thắm in lồng bóng xanh;
Ông thơ gậy chống bên mình,
Khói mây đầy mắt, thỏa tình ngắm trông.
Đỗ Quang Liên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét