Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十一
綠簑青笠鬓如絲
獨棹孤舟江外歸
多少撫圖增悶默
此心原與水雲違
Lục soa thanh lạp mấn như ti
Độc trạo cô chu giang ngoại quy
Đa thiểu phủ đồ tăng muộn mặc
Thử tâm nguyên dữ thủy vân vi
Dịch nghĩa:
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 21)
Tơi nón biếc xanh, tóc bạc tựa tơ,
Chèo đơn thuyền chiếc từ ngoài sông về;
Việc đời bề bộn khiến lòng tăng thêm phiền muộn,
Tấm lòng ấy vốn trái ngược với cảnh nước mây này.
Dịch thơ:
I
Nón lá áo tơi, tóc tựa tơ,
Chèo đơn thuyền chiếc thỏa đi về;
Việc đời bề bộn thêm phiền muộn,
Lòng ấy không hòa cảnh nước mây.
Đỗ Quang Liên
II
Tơi xanh, nón lá, tóc tơ,
Thuyền con một lá đi về bên sông;
Việc đời bề bộn mệt lòng,
Cảnh đây, tâm đấy, không cùng sánh đôi.
Mai Hải
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét