Thứ Hai, 3 tháng 11, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị thập nhất



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十一
綠簑青笠如絲
獨棹孤舟江外歸
多少撫圖增悶默
此心原與水雲違

Lục soa thanh lạp mấn như ti 
Độc trạo cô chu giang ngoại quy 
Đa thiểu phủ đồ tăng muộn mặc 
Thử tâm nguyên dữ thủy vân vi

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài  21)  
Tơi nón biếc xanh, tóc bạc tựa tơ, 
Chèo đơn thuyền chiếc từ ngoài sông về; 
Việc đời bề bộn khiến lòng tăng thêm phiền muộn, 
Tấm lòng ấy vốn trái ngược với cảnh nước mây này.

Dịch thơ: 

Nón lá áo tơi, tóc tựa tơ, 
Chèo đơn thuyền chiếc thỏa đi về; 
Việc đời bề bộn thêm phiền muộn, 
Lòng ấy không hòa cảnh nước mây. 
                                      Đỗ Quang Liên 

II 
Tơi xanh, nón lá, tóc tơ, 
Thuyền con một lá đi về bên sông; 
Việc đời bề bộn mệt lòng, 
Cảnh đây, tâm đấy, không cùng sánh đôi. 
                                                               Mai Hải




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét