Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其六
朱樓白晝靜
熇赫暑威驕
便靣何多力
長驅盾日消
Chu lâu bạch trú tĩnh
Hốc hách thử uy kiêu
Tiện diện hà đa lực
Trường khu thuẫn nhật tiêu
Dịch nghĩa:
Đề quạt (bài 6)
Nơi lầu son, giữa ngày Hè tịch mịch,
Cái nóng dữ dội đang ra oai;
Chiếc quạt có sức biết bao,
Đuổi mặt trời mùa Hè chạy dài mãi.
Dịch thơ:
I
Lầu son, ngày Hạ tĩnh,
Nắng dữ dội ra oai;
Chiếc quạt kia khỏe thật,
Đuổi mặt trời chạy dài.
Mai Hải
II
Lầu son tĩnh mịch ngày Hè,
Cái nóng dữ dội ra oai kinh người;
Quạt kia có sức khác đời,
Mặt trời mùa Hạ chạy dài chịu lui.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Chiếc quạt nguyên bản là “tiện diện” là những tiếng chỉ cái quạt.
- Mặt trời mùa hè: Nguyên bản là “thuẫn nhật”. Thời Xuân Thu, hai cha con ông Triệu Thuẫn và Triệu Thôi, một người tính rất nghiêm, một người tính rất dịu. Người đời ví cha như mùa Hè, ví con như mùa Đông.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét