Thứ Tư, 5 tháng 11, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị thập tam



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十三
白髮江湖裡釣鉤
平生生計在魚洲
一竿不管興亡事
萬頃滄波萬頃里秋

Bạch phát giang hồ lý điếu câu 
Bình sinh sinh kế tại ngư châu
Nhất can bất quản hưng vong sự 
Vạn khoảnh thương ba vạn lý thu


Dịch nghĩa: 
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài  23)  
Mái tóc bạc buông câu giữa chốn sông hồ, 
Bình sinh kiếm ăn ở nơi bãi cũ; 
Một chiếc cần câu chẳng quản đến việc hưng vong, 
Sóng xanh muôn khoảnh, sắc thu muôn dặm.

Dịch thơ: 

I
Tóc bạc buông câu mặt nước xa, 
Bình sinh kiếm sống chốn đây mà; 
Thả câu chẳng bận đời hưng phế, 
Muôn dặm sóng xanh muôn dặm thu. 
                                                       Mai Hải 

II
Tóc phơ vui chốn sông hồ, 
Bình sinh kiếm sống trông nhờ cần câu; 
Hưng vong nào quản chi đâu,
Sóng xanh muôn khoảnh, màu thu muôn trùng. 
                                                           Đỗ Quang Liên 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét