Chủ Nhật, 2 tháng 11, 2014

420. Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị thập



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十
碧水青山正可人
溪頭紅葉落紛紛
個中多少棲遲趣
渺渺無心出岫雲

Bích thủy thanh sơn chính khả nhân 
Khê đầu hồng diệp lạc phân phân 
Cá trung đa thiểu thê trì thú 
Diểu diểu vô tâm xuất tụ vân

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài  20)  
Non xanh nước biếc, thật là vừa ý người, 
Lá đỏ đầu khe rơi rụng lả tả; 
Trong đó có bao nhiêu lạc thú ẩn dật, 
Những áng mây vô tâm, bay ra từ ngọn núi xa. 

Dịch thơ: 

Non xanh nước biếc, đẹp dường bao, 
Lá đỏ bên khe rụng xạc xào; 
Ẩn dật nơi đây nhiều thú vị, 
Vô tâm mây lượn tới phương nào. 
                                           Lâm Giang 

II 
Non xanh, nước biếc vừa lòng, 
Lá rơi lả tả bên dòng suối trong; 
Thú vui ẩn dật thong dong, 
Núi xa mây lượn vô tâm phương nào. 
                                             Đỗ Quang Liên 




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét