Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十
碧水青山正可人
溪頭紅葉落紛紛
個中多少棲遲趣
渺渺無心出岫雲
Bích thủy thanh sơn chính khả nhân
Khê đầu hồng diệp lạc phân phân
Cá trung đa thiểu thê trì thú
Diểu diểu vô tâm xuất tụ vân
Dịch nghĩa:
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 20)
Non xanh nước biếc, thật là vừa ý người,
Lá đỏ đầu khe rơi rụng lả tả;
Trong đó có bao nhiêu lạc thú ẩn dật,
Những áng mây vô tâm, bay ra từ ngọn núi xa.
Dịch thơ:
I
Non xanh nước biếc, đẹp dường bao,
Lá đỏ bên khe rụng xạc xào;
Ẩn dật nơi đây nhiều thú vị,
Vô tâm mây lượn tới phương nào.
Lâm Giang
II
Non xanh, nước biếc vừa lòng,
Lá rơi lả tả bên dòng suối trong;
Thú vui ẩn dật thong dong,
Núi xa mây lượn vô tâm phương nào.
Đỗ Quang Liên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét