題道人雲水居其二十四
雲滚蘆花两岸秋
寒江捲暝水東流
半空素魄涵清影
照盡遊人萬斛愁
Tuyết cổn lô hoa lưỡng ngạn thu
Hàn giang quyển mính thủy đông lưu
Bán không tố phách hàm thanh ảnh
Chiếu tận du nhân vạn hộc sầu
Dịch nghĩa:
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 24)
Mùa thu hai bờ hoa lau cuồn cuộn như tuyết,
Sông lạnh vén màn đêm trôi về phía Đông;
Vầng trăng bạc lưng trời in bóng hình trong trẻo,
Soi thấu muôn nỗi sầu của người du khách.
Dịch thơ:
I
Tuyết trắng đôi bờ, vi vút lau,
Về Đông, nước chảy suốt đêm thâu;
Giữa trời một mảnh trăng trong vắt,
Soi tỏ du nhân vạn đấu sầu.
Lâm Giang
II
Hoa lau, tuyết cuộn đôi bờ,
Rẽ mù, sông lạnh lững lờ về Đông;
Lưng trời trăng bạc sáng trong,
Chiếu sâu lòng khách mênh mông nỗi sầu.
Đỗ Quang Liên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét