Thứ Năm, 6 tháng 11, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị thập tứ

Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十四
雲滚蘆花两岸秋
寒江捲暝水東流
半空素魄涵清影
照盡遊人萬斛愁


Tuyết cổn lô hoa lưỡng ngạn thu  
Hàn giang quyển mính thủy đông lưu  
Bán không tố phách hàm thanh ảnh 
Chiếu tận du nhân vạn hộc sầu

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài  24)  
Mùa thu hai bờ hoa lau cuồn cuộn như tuyết,  
Sông lạnh vén màn đêm trôi về phía Đông;  
Vầng trăng bạc lưng trời in bóng hình trong trẻo,
Soi thấu muôn nỗi sầu của người du khách.

Dịch thơ: 

I
Tuyết trắng đôi bờ, vi vút lau, 
Về Đông, nước chảy suốt đêm thâu; 
Giữa trời một mảnh trăng trong vắt, 
Soi tỏ du nhân vạn đấu sầu. 
                                              Lâm Giang 

II 
Hoa lau, tuyết cuộn đôi bờ, 
Rẽ mù, sông lạnh lững lờ về Đông; 
Lưng trời trăng bạc sáng trong, 
Chiếu sâu lòng khách mênh mông nỗi sầu.
                                                            Đỗ Quang Liên 




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét