Chủ Nhật, 5 tháng 10, 2014

Lỵ nhân sĩ nữ



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
蒞仁土女
高塘春近雨風寒
秦女燕姬笑語歡
溪上千紅芳思暖
遊蜂無意不相干


Cao đường xuân cận vũ phong hàn
Tần nữ yên cơ tiếu ngữ hoan
Khê thượng thiên hồng phương tứ noãn 
Du phong vô ý bất tương can

Dịch nghĩa:  
Con gái ở Lỵ nhân 
Trên đê cao, mùa xuân tới gần nhưng vẫn gió mưa lạnh lẽo, 
Con gái ở đây đẹp như con gái nước Tần, nước Yên, cười nói vui vẻ; 
Trước tình tứ nồng ấm thơm tho ngàn hồng bên bờ suối, 
Thế mà bọn trai vẫn như đàn ong bay chơi vô tình chẳng nhòm ngó tới.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Xuân sang, đê lạnh gió mưa rây, 
Gái đẹp nói cười vui vẻ thay; 
Bên suối sắc hương đầm ấm vậy, 
Vô tình, ong vẫn hững hờ bay! 

II 
Đê cao, trời lạnh, xuân sang, 
Bao cô gái đẹp râm ran nói cười; 
Sắc hương bên suối nồng tươi, 
Vô tình ong vẫn lượn chơi hững hờ.




Chú thích: 
- Lỵ nhân: nay là huyện Lý Nhân, Hà Nam. 
- Con gái nước Tần, nước Yên: chỉ các cô gái đẹp. Nguyên chú dẫn thơ của Vân Y Khanh đời Đường: 
Yên cơ thái trướng phù dung sắc
Tần nữ kim lô lan xạ hương
Bắc đẩu thất tinh hoành dạ bán
Thanh ca nhất khúc đoạn nhân trường
Nghĩa là: 
Tấm màn hoa của cô gái nước Yên màu hoa phù dung, 
Chiếc lò vàng của cô gái nước tần có mùi lan, xạ; 
Bảy ngôi sao chòm Bắc Đẩu lúc nửa đêm đã nằm ngang, 
Một tiếng ca trong trẻo vút lên khiến người não ruột.






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét