Thứ Bảy, 25 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập nhất



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十一
數間水閣枕蓮湖
人得神全百事無
有客休休千載後
閒情不欲與君殊

Sổ gian thủy các chẩm liên hồ
Nhân đắc thần toàn bách sự vô
Hữu khách hưu hưu thiên tải hậu
Nhàn tình bất dục dữ quân thù

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 11)  
Mấy gian nhà sàn gối lên hồ sen, 
Con người tinh thần toàn vẹn, ấy là lúc trăm sự đều không vướng víu; 
Ngàn năm sau, nếu có người khách lui về nghỉ, 
Thì thú thanh nhàn chắc cũng chẳng muốn khác.

Dịch thơ: 

Nhà sàn mấy nếp gối hồ sen, 
Trăm việc không, thần được vẹn toàn; 
Mai hậu nghìn năm ai đó tới, 
Chắc không khác Bác thú thanh nhàn. 
                                                        Mai Hải 

II 
Nhà sàn nằm gối hồ sen, 
Quên đi mọi việc, tinh thần lâng lâng;
Ngàn sau ai đó về thăm, 
Chắc không khác thú thanh nhàn ngàn xưa. 
                                                          Đỗ Quang Liên




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét