Thứ Tư, 15 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thất



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其七
棲家擬欲傍林泉
榮辱茫茫蜕骨仙
茅屋不干塵世事
山光依舊滿窗前

Thê gia nghĩ dục bạng lâm tuyền 
Vinh nhục mang mang thuế cốt tiên 
Mao ốc bất can trần thế sự 
Sơn quang y cựu mãn song tiền

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 7)  
Ở ẩn, làm nhà những muốn kề bên rừng suối, 
Cốt cách tiên đã trút được cái vỏ với bao vinh nhục; 
Chốn nhà tranh không can dự tới việc trần thế, 
Bóng núi vẫn như xưa, chiếu đầy trước song.

Dịch thơ: 

Nếp tranh ai dựng giữa rừng, 
Cốt cách người tiên chẳng nhục vinh; 
Lều cỏ, việc đời không dính dáng, 
Bóng non như cũ, chiếu bên mình. 
                                                  Mai Hải 

II 
Ẩn cư, ở giữa rừng xanh, 
Cốt tiên trút bỏ nhục vinh đời thường; 
Lều tranh, việc thế chẳng màng, 
Rợp đầy bóng núi trước song tháng ngày. 
                                               Đỗ Quang Liên 






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét