Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二
數聲渔笛又斜暉
一葉孤舟泛碧漪
紫陌紅塵吹不到
高肓石上少人知

Sổ thanh ngư địch hựu tà huy 
Nhất điệp cô chu phiếm bích y 
Tử mạch hồng trần xuy bất đáo 
Cao hoang thạch thượng thiểu nhân tri

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 2) 
Vài tiếng sáo chài vẳng trong ánh chiều, 
Một lá thuyền côi bồng bềnh trên sóng biển; 
Bụi hồng chốn phồn hoa không tới đây được, 
Trên núi đá sâu, ít người biết tới.

Dịch thơ: 

Sáo chài văng vẳng dưới trời Tây, 
Một chiếc thuyền côi lướt sóng đầy; 
Bụi bặm phồn hoa không bén tới, 
Núi sâu hoang vắng ít ai hay. 
                                           Lâm Giang 

II 
Tà dương vọng tiếng sáo chài, 
Trên làn sóng biếc, thuyền côi bồn bềnh; 
Tránh xa, sạch bụi hồng trần, 
Ít ai hay chốn rừng xanh non ngàn. 
                                              Đỗ Quang Liên 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét