Thứ Tư, 29 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ thập thất



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十七
暉暉朱日竹陰涼
三五蟬聲夏影長
一枕北窗塵梦斷
荷花輕起睡鴛鴦

Huy huy chu nhật trúc âm lương 
Tam ngũ thiền thanh hạ ảnh trường 
Nhất chẩm bắc song trần mộng đoạn 
Hà hoa khinh khởi thụy uyên ương

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ (bài 17)  
Bóng tre râm mát dưới mặt trời đỏ chói chang,  
Dăm ba tiếng vevẳng giữa ngày hè dài;  
Bên cửa sổ phía Bắc đánh một giấc dứt mộng trần, 
Hoa sen khẽ lay động,đánh thức đôi uyên ương đang ngủ.

Dịch thơ:

Chang chang trời nắng bóng tre râm, 
Chầm chậm trưa hè ve cất ran; 
Khung cửa nằm ngơi, lìa mộng tục, 
Hoa sen lay động giấc uyên ương. 
                                                   Mai Hải 

II 
Nắng hồng có rợp bóng tre, 
Nhạc ve dăm tiếng cảnh hè dài thêm; 
Mộng trần tan dưới gối êm, 
Hoa sen lay thức uyên ương mặt hồ. 
                                                Đỗ Quang Liên 




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét