Thứ Hai, 20 tháng 10, 2014

410. Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十
扁舟遁跡羨冥鴻
渺渺垂絲靣細風
笑奡不千江色暮
白雲忽在酒杯中

Biên chu độn tích tiển minh hồng 
Diểu diểu thùy ty diện tế phong 
Tiếu ngạo bất can giang sắc mộ
Bạch vân hốt tại tửu bôi trung

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 10) 
Chiếc thuyền con mất bóng, cánh chim hồng bay vút, 
Buông câu giữa chốn sông nước mênh mang, gió nhẹ vờn lên mặt; 
Cười ngạo chẳng để ý đến sắc chiều trên sông, 
Áng mây trắng chợt soi trong chén rượu.

Dịch thơ: 

Hút bóng thuyền nan, vút bóng hồng, 
Buông câu nơi sóng gió muôn trùng; 
Ngạo cười chẳng kể chiều đang xuống, 
Mây trắng chợt soi chén rượu trong. 
                                                      Mai Hải 

II 
Hút thuyền con, vút bóng hồng, 
Gió vờn mặt, nước mênh mông thả mồi; 
Kể chi chiều xuống ngạo cười,   
Chợt làn mây trắng sà soi chén nồng. 
                                               Đỗ Quang Liên





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét