Thứ Tư, 22 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập tam



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十三
溪水嶇崎小徑斜
桃花流水野人家
四旁無數青山好
隠隠危楼断碧霞

Khê thủy khu khi tiểu kính tà 
Đào hoa lưu thủy dã nhân gia 
Tứ bàng vô số thanh sơn hảo 
Ẩn ẩn nguy lâu đoạn bích hà

Dịch nghĩa: Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 13)  
Dòng suối quanh co, con đường mòn chênh vênh, 
Chỗ có hoa đào mọc bên dòng suối là nhà người thôn dã; 
Bốn bề vô số núi xanh tươi đẹp, 
Thấp thoáng bóng lầu cao rạch vào làn mây xanh.

Dịch thơ:

Lối nhỏ chênh chênh, dòng suối lượn, 
Chốn quê đào thắm, nước trong veo; 
Bốn bề vô số non xanh đẹp, 
Thấp thoáng lầu cao rạch ráng chiều. 
                                            Đỗ Quang Liên 

II 
Lối vòng, suối nhỏ chênh chênh, 
Người nhà thôn dã rung rinh hoa đào; 
Non xanh bốn phía đẹp sao, 
Lầu cao thấp thoáng lẫn vào mây xanh. 
                                                          Mai Hải





Chú thích: 
Hoa đào bên suối: chỉ nơi ở của người ẩn dật, lánh đời hoặc nơi tiên cảnh xuất xứ từ bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét