Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十三
溪水嶇崎小徑斜
桃花流水野人家
四旁無數青山好
隠隠危楼断碧霞
Khê thủy khu khi tiểu kính tà
Đào hoa lưu thủy dã nhân gia
Tứ bàng vô số thanh sơn hảo
Ẩn ẩn nguy lâu đoạn bích hà
Dịch nghĩa: Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 13)
Dòng suối quanh co, con đường mòn chênh vênh,
Chỗ có hoa đào mọc bên dòng suối là nhà người thôn dã;
Bốn bề vô số núi xanh tươi đẹp,
Thấp thoáng bóng lầu cao rạch vào làn mây xanh.
Dịch thơ:
I
Lối nhỏ chênh chênh, dòng suối lượn,
Chốn quê đào thắm, nước trong veo;
Bốn bề vô số non xanh đẹp,
Thấp thoáng lầu cao rạch ráng chiều.
Đỗ Quang Liên
II
Lối vòng, suối nhỏ chênh chênh,
Người nhà thôn dã rung rinh hoa đào;
Non xanh bốn phía đẹp sao,
Lầu cao thấp thoáng lẫn vào mây xanh.
Mai Hải
Chú thích:
Hoa đào bên suối: chỉ nơi ở của người ẩn dật, lánh đời hoặc nơi tiên cảnh xuất xứ từ bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét