Thứ Năm, 16 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì bát



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其八
兩岸蘆花兩岸秋
生緣渚得一扁舟
傍人欲識忘情樂
萬里江山汗漫遊


Lưỡng ngạn lô hoa lưỡng ngạn thu 
Sinh duyên chu đắc nhất biên chu 
Bàng nhân dục thức vong tình lạc 
Vạn lý giang san hãn mạn du

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 8)  
Hoa lau đôi bờ, cảnh đã sang thu, 
Hiện ra ven bãi một con thuyền nhỏ; 
Người bên ngoài muốn biết cái thú “vong tình”, 
Thì hãy lãng du thoải mái nơi non sông vạn dặm.

Dịch thơ: 

Đôi bờ lau lách, đôi bờ thu, 
Ven bãi hiện ra một chiếc đò; 
Cái thú “vong tình” ai muốn biết, 
Núi sông muôn dặm hãy ngao du. 
                                         Lâm Giang 

II 
Thu sang lau trắng đôi bờ, 
Hiện ra ven bãi con đò nhẹ đưa; 
“Vong tình” ai biết hay chưa? 
Non sông vạn dặm ngao du một lần... 
                                             Đỗ Quang Liên



Chú thích:   
Vong tình: ở đây chỉ sự quên đi những tình cảm, những vấn vương về các quan hệ xã hội, chỉ thuần gắn bó với thiên nhiên.





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét