Thứ Năm, 2 tháng 10, 2014

Hạ lại



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
下瀨
下瀨疾如飛
潦委浮春日夜馳
光景漸隨流水去
世間恐未有人知

Hoàng đầu hạ lại tật như phi 
Lạo ủy phù xuân nhật dạ trì 
Quang cảnh tiệm tùy lưu thủy khứ 
Thế gian khủng vị hữu nhân tri

Dịch nghĩa: 
Thác nước 
Thác nước trắng xóa đổ xuống như bay, 
Dòng lũ cuốn vẻ xuân bồng bềnh băng băng đêm ngày; 
Quang cảnh cũng đều trôi theo dòng nước chảy, 
Trên đời e rằng vẫn chưa có ai biết tới.

Dịch thơ: 

I
Thác ngàn trắng xóa đổ như bay, 
Xuân sắc băng băng suốt tháng ngày; 
Quang cảnh cuốn theo dòng nước chảy, 
Trên đời điều đó mấy ai hay. 
                                                   Hải Anh 

II 
Bạc phau thác đổ như bay, 
Vẻ xuân, lũ suốt đêm ngày cuốn trôi; 
Phong quang theo nước chảy xuôi, 
Trên đời điều đó mấy người đã hay. 
                                            Đỗ Quang Liên 




Chú thích:   
Dịch thoát chữ “hoàng đầu”, tóc của người cực già bạc phơ gọi là “hoàng phát”, chuyển dịch là trắng xóa.





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét