Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
白鶴江中
只愛肝腸生鉄石
豈將頭角怨羲娥
此行塵事關心少
惟有東流感慨多
Chỉ ái can trường sinh thiết thạch
Khởi tương đầu giác oán hi nga
Thử hành trần sự quan tâm thiểu
Duy hữu đông lưu cảm khái đa
Dịch nghĩa:
Trên sông Bạch Hạc
Chỉ quý ở chỗ tính cách cứng rắn như sắt đá,
Lẽ nào lại đem tài năng oán trách đất trời;
Chuyến đi này ta ít quan tâm đến việc thế tục,
Chỉ có dòng nước cuồn cuộn chảy về Đông kia làm ta xúc cảm nhiều.
Dịch thơ:
I
Chỉ quý lòng son như sắt đá,
Há vì tài mọn oán trời cao;
Chuyến này việc thế quan tâm ít,
Cuồn cuộn dòng đông cảm khái nhiều.
Hải Anh
II
Quý nơi sắt đá can trường,
Há đem tài mọn oán than đất trời;
Quan tâm việc thế ít thôi,
Cảm hoài trước ngọn nước xuôi không ngừng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Bạch Hạc: tên đoạn sông Hồng ở chỗ ngã ba sông Lô, sông Đà, sông Thao hợp dòng, thuộc huyện Bạch Hạc, Phú Thọ.
- Đất trời: dịch thoát chữ “Hy Nga”, Hy tức là Hy Hòa, thần mặt trời; Nga tức là Hằng Nga, chỉ mặt trăng. Vậy Hy nga cũng có nghĩa như “Nhật nguyệt”, dịch thoát là trời đất.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét