Thứ Năm, 30 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập bát



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其八
玩水娛雲興未闌
四方無數好青山
参差歸鳥日將夕
時有吟翁獨騎還


Ngoạn thủy ngu vân hứng vị lan 
Tứ phương vô số hảo thanh san 
Sâm si quy điểu nhật tương tịch 
Thời hữu ngâm ông độc kỵ hoàn

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 18)  
Vui cảnh nước mây, hứng thú chưa tàn, 
Bốn bề vô số non xanh tươi đẹp; 
Mặt trời sắp lặn, thấp thoáng cánh chim bay về tổ, 
Lúc ấy chỉ có một mình nhà thơ cưỡi ngựa quay về.

Dịch thơ: 

Vui chơi non nước hứng say sưa, 
Bốn bề rừng xanh đẹp dễ ưa; 
Chiều xuống, chim ngàn bay thấp thoáng, 
Nhà thơ giục ngựa bước quay về. 
                                                          Mai Hải 

II 
Vui chơi mây nước say sưa, 
Biết bao non thắm dễ ưa bốn bề; 
Chiều hôm, thấp thoáng chim về, 
Nhà thơ quay ngựa nhẩn nha một mình. 
                                                Đỗ Quang Liên 




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét