Chủ Nhật, 26 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập tứ



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十四
乾坤有地載閒人
野客風情迥不群
隠隠翠微藏老屋
暮天冉冉入簷雲

Càn khôn hữu địa tải nhàn nhân
Dã khách phong tình quýnh bất quần 
Ẩn ẩn thúy vi tàng lão ốc 
Mộ thiên nhiễm nhiễm nhập liêm vân

Dịch nghĩa: 
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 14)  
Đất trời có chỗ chở người nhàn hạ, 
Hứng thú đồng quê khác hẳn mọi người; 
Nhà cũ ẩn giữa non xanh mờ ảo, 
Bóng chiều buông dần, mây chui vào rèm.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đất trời có chốn chở người nhàn, 
Riêng thú đồng quê khác thế gian; 
Nhà cũ ẩn trong chùm lá biếc, 
Ráng soi rèm cửa lúc chiều buông. 

II 
Đất trời rộng chứa người nhàn, 
Đồng quê thú khác thế gian nhiều điều; 
Non xanh thấp thoáng mái nghèo, 
Mây vờn rèm cửa, ánh chiều dần buông.






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét