Thứ Ba, 21 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập nhị



Tác giả: Lê Thánh Tông
黎聖宗題道人雲水居其十二
笛弄西風掉擱沙
漠村隠約两三家
冷看富貴浮雲外
笑傲烟霞度歲華


Địch lộng tây phong trạo các sa 
Mạc thôn ẩn ước lưỡng tam gia 
Lãnh khan phú quý phù vân ngoại 
Tiếu ngạo yên hà độ tuế hoa

Dịch nghĩa: Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 12) 
Tiếng sáo vút trong gió Tây, mái chèo gác trên bãi cát, 
Vài ba nóc nhà thấp thoáng ở trong xóm bãi; 
Lạnh lùng coi phú quý như đám mây nổi, 
Cười ngạo với khói mây sống vui qua năm tháng. 

Dịch thơ: 

I
Gió Tây vẳng sáo, chèo ngơi bãi, 
Thấp thoáng ven sông mấy nếp nhà 
Phú quý nhẹ xem mây nổi đó, 
Khói mây cười ngạo tháng ngày qua. 
                                                    Mai Hải 


II 
Chèo gác bãi, sáo ngân nga, 
Xóm chài thấp thoáng dăm nhà ven sông; 
Giàu sang mây nổi, lạnh lùng, 
Ngạo cười khói sóng, tháng năm thanh nhàn. 
                                                            Đỗ Quang Liên 






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét