Chủ Nhật, 19 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ cửu



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其九
數椽隱隱白雲窩
疑是孤山處士家
夕霽在天風忽起
殘霞照水雁橫沙

Sổ chuyên ẩn ẩn bạch vân oa 
Nghi thị cô sơn xử sĩ gia 
Tịch tễ tại thiên phong hốt khởi 
Tàn hà chiếu thuỷ nhạn hoành sa

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 9)  
Mấy gian nhà lấp ló trong động mây trắng, 
Ngỡ là nhà của bậc ẩn sĩ giữa chốn non côi; 
Trời chiều quang đãng, gió chợt nổi lên, 
Ráng tàn soi bóng nước, nhạn bay ngang qua bãi cát.

Dịch thơ: 

I
Thấp thoáng hang mây trắng trắng mờ, 
Chắc nhà ẩn sĩ chốn non xa; 
Chiều hôm gió nổi, trời quang đãng, 
Ráng đỏ lòng sông, nhạn lượn qua. 
                                                Lâm Giang

II 
Hang mây thấp thoáng bóng nhà, 
Hẳn nơi ẩn sĩ non xa náu mình; 
Trời quang, gió chợt nổi lên, 
Ráng soi nước bạc, nhạn in cát vàng. 
                                            Đỗ Quang Liên






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét