Thứ Ba, 28 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập lục



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十六
薹榭依稀夕照天
寒雲出岫翠綿綿
定知避地韜光客
冷看功名不值錢

Đài tạ y hi tịch chiếu thiên 
Hàn vân xuất tụ thúy miên miên 
Định tri tị địa thao quang khách
Lãnh khán công danh bất trị tiền

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 16)  
Đài tạ thấp thoáng dưới bóng chiều tà, 
Mây lạnh trôi ra từ dãy núi xanh xa tít; 
Biết rõ đó là nơi ẩn tránh của người dấu tung tích, 
Coi rẻ công danh không đáng một đồng tiền.

Dịch thơ:

Đài tạ lưa thưa, trời bảng lảng, 
Mây tuôn rặng núi biếc triền miên; 
Ấy nơi ẩn dật người tài đấy, 
Coi áng công danh chẳng đáng tiền. 
                                             Lâm Giang 

II
Lưa thưa lầu gác bóng tà, 
Mây tuôn từ dãy núi mờ xa xanh; 
Nơi người ẩn tích mai danh, 
Coi khinh nhìn áng công danh lạnh lùng. 
                                                  Đỗ Quang Liên 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét