Thứ Ba, 14 tháng 10, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì lục



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其六
江山望不窮
暮雲春樹鬱蔥蔥
惜無自有天機手
摸得精神入畫中



Thiều đệ giang sơn vọng bất cùng 
Mộ vân xuân thụ uất thông thông 
Tích vô tự hữu thiên cơ thủ 
Mạc đắc tinh thần nhập họa trung

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 6)  
Non sông tít tắp, tầm nhìn vô tận, 
Dưới mây chiều, cây cối mùa xuân tươi tốt xanh um; 
Đáng tiếc không có bàn tay khéo léo như trời, 
Để đưa được cái thần ấy vào trong bức vẽ.

Dịch thơ: 

Bát ngát non sông nhìn tít tắp, 
Cây xanh mây nội mượt mà xanh; 
Tiếc mình không có bàn tay khéo, 
Lột tả tinh thần vẽ bức tranh. 
                                           Lâm Giang 

II 
Non sông bát ngát ngút nhìn, 
Cây xuân dưới ánh mây hôm mượt mà; 
Bàn tay tiếc chẳng tài hoa, 
Điểm tô thần thái đượm đà bức tranh. 
                                                  Đỗ Quang Liên  






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét