Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其五
霞鷺齊飛秋水清
一天煙景有誰爭
投林有鳥穿雲去
三兩蘆人緩緩行
Hà lộ tề phi thu thủy thanh
Nhất thiên yên cảnh hữu thùy tranh
Đầu lâm hữu điểu xuyên vân khứ
Tam lưỡng lô nhân hoãn hoãn hành
Dịch nghĩa:
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 15)
Ráng chiều và cò cùng bay, nước mùa thu trong vắt,
Đầy trời mây khói chẳng ai giành giật;
Chim bay về ngàn, luồn qua áng mây,
Dăm ba người trong rừng lau bước đi thong thả
Dịch thơ:
I
Nước thu xanh biếc, ráng cò bay,
Chẳng kẻ nào tranh cảnh khói mây;
Luồn ráng xuyên rừng chim đậu tổ,
Dăm ba người bản bước vơi đầy.
Mai Hải
II
Nước thu in ráng, cò bay,
Nào ai giành cảnh khói mây, một trời;
Về rừng, chim vượt mây trôi,
Trong lau thong thả mấy người bước đi.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Người trong rừng lau: Nguyên văn “Lô nhân”, rút gọn từ “Lô trung nhân” xuất xứ từ sách Ngô Việt xuân thu, vừa chỉ người sống mai danh ẩn tích, vừa chỉ người đi trong rừng lau mùa thu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét