與 朋 友 交 而 不 信 乎 傳 不 習 乎 | 曾 子 曰 吾 日 三 省 吾 身 為 人 謀 而 不 忠 乎 | ||
Luận ngữ / Thiên 1: Học nhi / Câu số 4
1. Âm Hán Việt
Tăng tử viết ‘ngô nhật tam tỉnh ngô thân ─ vị nhân mưu nhi bất trung hồ、dữ bằng hữu giao nhi bất tín hồ、truyền bất tập hồ’.
2. Dịch nghĩa
Mỗi ngày tôi tự nhắc nhở mình ba điều: Khi mưu tính việc cho người, tôi có trung thực hay không? Khi kết giao với bạn hữu, tôi có giữ chữ tín hay không? Khi dạy người khác làm việc gì, tôi có tự mình thực hành hay không?
1. Âm Hán Việt
Tăng tử viết ‘ngô nhật tam tỉnh ngô thân ─ vị nhân mưu nhi bất trung hồ、dữ bằng hữu giao nhi bất tín hồ、truyền bất tập hồ’.
2. Dịch nghĩa
Mỗi ngày tôi tự nhắc nhở mình ba điều: Khi mưu tính việc cho người, tôi có trung thực hay không? Khi kết giao với bạn hữu, tôi có giữ chữ tín hay không? Khi dạy người khác làm việc gì, tôi có tự mình thực hành hay không?
Người dịch: Huỳnh Nhật Hà
Câu này nói về cách thức thầy Tăng Tử tự xét mình, để tránh phạm lỗi lầm áp đặt người khác.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét