子 曰 巧 言 令 色 鮮 矣 仁 | ||
Luận ngữ / Thiên 1: Học nhi / Câu số 3
1. Âm Hán Việt
Tử viết ‘Xảo ngôn lệnh sắc , tiển hĩ nhân.’
2. Dịch nghĩa
Khổng tử nói: “Người có lời nói khéo léo, sắc mặt giả dối, thì kẻ ấy ít có lòng nhân.”
1. Âm Hán Việt
Tử viết ‘Xảo ngôn lệnh sắc , tiển hĩ nhân.’
2. Dịch nghĩa
Khổng tử nói: “Người có lời nói khéo léo, sắc mặt giả dối, thì kẻ ấy ít có lòng nhân.”
Người dịch: Huỳnh Nhật Hà
Câu này ám chỉ người có vẻ bề ngoài giả dối thường đáng ngờ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét