人 不 知 而 不 慍 不 亦 君 子 乎 | 有 朋 自 遠 方 來 不 亦 樂 乎 | 子 曰 學 而 時 習 之 不 亦 說 乎 | ||
Luận ngữ / Thiên 1: Học nhi / Câu số 1
1. Âm Hán Việt
Tử viết ‘Học nhi thời tập chi, bất diệc duyệt hồ, hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ, nhân bất tri nhi bất uấn, bất diệc quân tử hồ’.
2. Dịch nghĩa
Khổng Tử nói: “Học mà thường ôn tập, cũng chẳng thích ư? Có bạn từ phương xa tới đàm đạo, cũng chẳng vui sướng ư? Người đời không biết đến mình, cũng chẳng vì thế mà buồn, như vậy há chẳng phải là bậc quân tử sao?
1. Âm Hán Việt
Tử viết ‘Học nhi thời tập chi, bất diệc duyệt hồ, hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ, nhân bất tri nhi bất uấn, bất diệc quân tử hồ’.
2. Dịch nghĩa
Khổng Tử nói: “Học mà thường ôn tập, cũng chẳng thích ư? Có bạn từ phương xa tới đàm đạo, cũng chẳng vui sướng ư? Người đời không biết đến mình, cũng chẳng vì thế mà buồn, như vậy há chẳng phải là bậc quân tử sao?
Người dịch: Huỳnh Nhật Hà
Câu này nói về cả sự nghiệp học tập và thành tựu của một người học tập, ban đầu hoàn thiện kiến thức, về sau nhờ danh tiếng của mình mà kết giao nhiều bạn tốt, và sau cùng hoàn thiện chính mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét