Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
駐安樂
尋芳追勝少年興
流水高山萬古心
物色厭看俱幻梦
子規聲苦蜀寃深
Tầm phương truy thắng thiếu niên hứng
Lưu thuỷ cao sơn vạn cổ tâm
Vật sắc yêm khan câu huyễn mộng
Tử quy thanh khổ thục oan thâm
Dịch nghĩa:
Nghỉ lại ở An Lạc
Tìm thăm những nơi thắng cảnh là hứng thú tuổi trẻ,
Tấm lòng muôn thuở để vào chỗ nước chảy, núi cao;
Cảnh sắc nhìn no nê, biết đều là mộng ảo,
Tiếng cuốc kêu khắc khoải, nỗi oan vua Thục thật là sâu.
Dịch thơ:
I
Vãng cảnh xưa nay hứng thiếu niên,
Tấm lòng muôn thuở gửi non ngàn;
No nê cảnh sắc hay là mộng,
Thục Đế oan sâu tiếng cuốc dồn.
Hải Anh
II
Trẻ trai tìm chốn sắc hương,
Lòng người vốn chuộng nước dồn, non cao;
Sự đời mộng ảo khác nào,
Hờn sâu vua Thục, cuốc kêu giọng buồn.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- An Lạc: tên một huyện xưa thuộc phủ Vĩnh Tường, nay thuộc huyện Mê Linh, Vĩnh Phúc.
- Nỗi oan vua Thục: sách Hoa Dương quốc chí nói: vua Đỗ Vũ nước Thục, hiệu là Vọng Đế, bị mất nước, lúc chết hóa thành chim Đỗ Quyên (còn gọi là Tử Quy hay chim Cuốc) kêu ra rả để tỏ lòng nhớ nước. Thơ Lý Thương Ẩn thời Đường có câu “Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên” nghĩa là lòng luyến tiếc mùa xuân của Vọng Đế gửi vào tiếng chim Đỗ Quyên.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét