Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
經叠山
江因潮上黄流合
柳得春多翠色明
詩客幾回傷往事
艤舟石畔問山名
Giang nhân triều thướng hoàng lưu hợp
Liễu đắc xuân đa thúy sắc minh
Thi khách kỉ hồi thương vãng sự
Nghĩ chu thạch bạn vấn sơn danh
Dịch nghĩa:
Qua núi Điệp
Sông nhờ thủy triều lên, hợp với dòng sông Hoàng,
Liễu đượm mùa xuân càng thêm vẻ biếc;
Khách thơ mấy độ xót chuyện đã qua,
Ghé thuyền sát vách đá hỏi thăm tên núi.
Dịch thơ:
I
Sông nhờ triều dậy hợp dòng Hoàng,
Liễu đượm màu xuân sắc biếc hơn;
Thi khách mấy hồi thương chuyện cũ,
Ghé thuyền vách đá hỏi tên non.
Đỗ Quang Liên
II
Triều dâng hợp với dòng vàng,
Xuân về tơ liễu rộn ràng sắc xanh;
Khách thơ việc cũ băn khoăn,
Ghé thuyền sát vách hỏi thăm tên đồi.
Hải Anh
Chú thích:
Núi Điệp: tức núi Tam Điệp, dãy núi đá nằm giữa tỉnh Thanh Hóa và Ninh Bình. Ở đây chỉ nước sông Hồng và Hoàng Long khi thủy triều lên thì hòa vào nhau và dâng cao, thuận tiện cho thuyền bè đi lại. Sông Hoàng Long chảy qua Ninh Bình, là đường thủy đi tới Thanh Hóa.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét