Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014

385. Quá hưng đạo vương từ



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
過興道王祠
淅淅風前紅葉樹
悠悠天外白衣雲
重楼翠宇人何在
惟見荒山對夕曛

Tích tích phong tiền hồng diệp thụ 
Du du thiên ngoại bạch y vân 
Trùng lâu thúy vũ nhân hà tại
Duy kiến hoang sơn đối tịch huân

Dịch nghĩa:  
Qua đền Hưng Đạo Vương 
Rặng cây lá đỏ trước gió vi vu, 
Áng mây trắng bay ngoài trời bát ngát; 
Lầu cao gác biếc còn đây, mà người ở đâu? 
Chỉ thấy ngọn núi hoang sừng sững trong bóng chiều.

Dịch thơ: 

I
Rặng cây lá đỏ gió vi vu, 
Bát ngát trời mây trắng lững lờ;
Gác tía lầu cao người chẳng thấy,
Còn đây núi vắng trước chiều tà. 
                                    Đỗ Quang Liên 

II
Lá vàng trước gió vi vu, 
Mênh mông trời rộng lững lờ mây trôi; 
Lâu cao nào thấy bóng người, 
Ẩn trong bóng xế ngọn đồi hoang vu. 
                                                     Hải Anh



Chú thích: 
Đền Hưng Đạo Vương ở xã Vạn Yên, Phượng Nhãn, Bắc Ninh cũ, nay thuộc xã Vạn Kiếp, Chí Linh, Hải Hưng. Vào đời Trung Hưng (1285-1293), ông chỉ huy quân đội đánh tan giặc Nguyên, được lập sinh từ ở chân núi, khi mất cũng táng ở đấy. Vua Trần Thánh Tông có làm bài văn bia sánh ông với Thượng Phụ.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét