Chủ Nhật, 28 tháng 9, 2014

Kinh hưng bang quan



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗


經興邦關
猿恨竹怨斜陽
枕上繁花夜雨凉
閲世老盆庚甲古
羊公湛湛斷人腸

Vụ viên hận trúc oán tà dương
Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương 
Duyệt thế lão bồn canh giáp cổ 
Dương công trạm trạm đoạn nhân trường

Dịch nghĩa:
Qua cửa Hưng Bang 
Con vượn giận bóng tre cớm, dường như oán mặt trời chiều, 
Giấc mộng phồn hoa trên gối trong mưa đêm lạnh lẽo; 
Cái chậu cũ bao đời có niên đại rất xưa, 
Tấm gương thanh khiết của ông Dương khiến người ta tiếc thương đứt ruột.

Dịch thơ: 

Vượn giận tre râm, bóng ác tà, 
Đêm mưa bên gối mộng phù hoa; 
Chậu xưa trải đã bao thời đại, 
Nhớ đức ông Dương tiếc ngẩn ngơ! 
                                             Hải Anh 

II 
Vượn hờn tre cớm, ác tà, 
Gối khuya lạnh mộng phồn hoa, mưa rền; 
Chậu xưa trải đã bao niên, 
Dương Công đức tốt tiếc thương não lòng.
                                                 Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
- Sách Sử ký, thiên Thượng bán kỷ‎ chép: Vua Thành Thang cho khắc vào chậu tắm câu “Nhật tân, hựu nhật tân, nhật nhật tân” nghĩa là: ngày càng mới, ngày càng thêm mới, mỗi ngày một mới. 
- Ông Dương: chỉ Dương Hộ đời Tấn Vũ Đế, thời Tây Tấn, làm Thái Thú quận Tương Dương, rất thanh liêm. Có người biếu cá, không đừng được phải nhận, song treo cá lên mà không ăn. Người biếu cá lại đem cá biếu, ông chỉ chỗ cá treo, người đó xấu hổ ra về. Từ đó không ai dám quà cáp hối lộ. Ông mất, dân lập bia kỉ niệm, ai tới xem bia cũng phải nhỏ lệ, vì vậy, sử gọi bia này là Bia rơi lệ.





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét