Thứ Hai, 22 tháng 9, 2014

Du húc hải môn



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
游旭海門
平生未會觀瀾術
萬狀千形得意中
幾許心邊多種恨
慇懃送向水流東

Bình sinh vị hội quan lan thuật 
Vạn trạng thiên hình đắc ý trung 
Kỷ hử tâm biên đa chủng hận 
Ân cần tống hướng thủy lưu đông

Dịch nghĩa:  
Đi chơi cửa biển Húc 
Bình sinh chưa từng biết thuật xem sóng, 
Nhưng vẫn cảm thấy đắc ý ở chỗ thiên hình vạn trạng; 
Mấy lần tự nhủ mang hết những mối hận bên lòng, 
Ân cần trút hết cho dòng nước chảy về Đông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Bình sinh chưa biết thuật xem sóng, 
Vạn trạng thiên hình vẫn thỏa lòng; 
Tự nhủ nhiều lần bao nỗi hận,
Trút cho dòng nước chảy về Đông. 

II 
Thuật xem sóng vốn chưa tinh, 
Đổi thay vạn trạng thiên hình vẫn say; 
Nhủ lòng sầu hận bấy nay, 
Trút theo dòng nước đêm ngày về Đông.




 
Chú thích: 
- Cửa biển Húc: Có lẽ là cửa biển Văn Úc, Hải Phòng. 
- Thiên hình vạn trạng: Theo nguyên chú: Thơ Nam Hải của Tào Sao có câu: 
Đồn cách lộ triêu hàm khánh lão, 
Bạn lăng ba dạ thổ tâm đan; 
Vạn trạng thiên hình giai đắc ý  
Trườngkình độc tự chuyển thân nan 
Nghĩa là: 
Buổi sớm, cá đồn vọt lên giọt sương, ngậm chiếc khánh xưa, 
Ban đêm, con trai vượt lên ngọn sóng nhả tấm lòng đỏ; 
Muôn hình vạn trạng ấy thực đắc ý 
Duy con cá kình to là chuyển mình khó nhọc.








Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét